
Ricardo
Casas
Es una especie de músico dedicado al cine, desde 1974, cuando la intervención
de la Universidad le impide entrar a la Facultad de Medicina. Su paso por
Cinemateca Uruguaya marcó su formación y su trabajo, como alumno
en los cursos de 1975 a 1979, luego como uno de sus tres directores ejecutivos
de 1980 a 1984, pasando por una larga labor en la Coordinación entre
1991 y 2004, donde crea el "Espacio Uruguay", único concurso
para obras terminadas uruguayas de cine y video, Divercine (Festival Internacional
de Cine para Niños y Jóvenes), reorganiza la Escuela de Cine
en 1995 y trata de continuar las enseñanzas de su director, Manuel
Martínez Carril, en la medida de lo posible. Es integrante del Consejo
de Administración de CIFEJ, trabaja intensamente con Prix Jeunesse
y ha colaborado con el 4º Summit. Director de documentales como "Donde
había la pureza implacable del olvido", sobre Eduardo Darnauchans,
"Palabras Verdaderas", sobre Mario Benedetti.
Descargar currículum: español
Sebastián
Santana
Ilustrador profesional, fotógrafo ocasional, diseñador gráfico
por autoimposición y artista plástico por contingencia. Ha realizado
trabajos para obras de teatro, festivales de cine, editoriales y grupos de
música entre otros; ha expuesto sus creaciones un par de veces. Para
mejor muestra de su producción puede visitar
www.sebastiansantana.com
Nuestra
traductora,
Anamaría Cledón
Uruguaya, nacida y residente en Montevideo, de profesión Contadora
Pública con Estudios de Traductorado de Inglés y Francés
en la Facultad de Derecho, Montevideo, además de los específicos
realizados en el Instituto Cultural Anglo Uruguayo y en la Alliance Française
de Montevideo.
Estudios de Portugués, Alemán, efectuados en el Instituto de
Cultura Uruguaio-Brasilerio, Goethe Institut e Italiano en forma particular
y en práctica laboral.
Su experiencia en traducciones de subtitulado de películas se inició
en Cinemateca Uruguaya, en 1995, en ocasión de la organización
de los festivales de Divercine, organizados por esa institución. Vinculada
a Divercine desde esa época, ha seguido colaborando con este Festival,
asi como con Cinemateca Uruguaya en distintos festivales.
También se ha desempeñado como traductora al Inglés y
Francés, de la página web de
la Schola Cantorum de Montevideo (institución dedicada a la difusión
del Canto Gregoriano en el Uruguay) y de artículos publicados en Revista
Sinfónica.
Actualmente trabaja como Analista dependiente, a cargo de cuentas en Europa
(en especial Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza francófona
y parte de Italia).
Our translator,
Anamaría Cledón
Born and living in Uruguay, she has degree as a CPA and studied Frenh and
English Translation in Law Faculty in Montevideo though did not finish her
majoring. Besides she especifically followed English and French Language in
Instituto Cultural Anglo Uruguayo and Alliance Française de Montevideo.
She also learnt Portuguese and German in the Instituto de Cultura Uruguaio-Brasilerio,
and Goethe Institut as well as Italian as part of her work practice.
She started her subtitling film experience in Cinemateca Uruguaya, in 1995,
as a collaborator with Divercine festivals. Joined Divercine by that time
and went on collaborating with this Festival as well as with Cinemateca Uruguaya
.
She´s also the translator of Schola Cantorum of Montevideo web site
into French and English as well as some articles publised in Revista Sinfónica.
She actually works as a dependent Analyst, in charge of accounts in Europe
(mainly for France, Belgium, Luxembourg, and partly Italy.