Ricardo Casas
Es una especie de músico dedicado al cine, desde 1974, cuando la intervención de la Universidad le impide entrar a la Facultad de Medicina. Su paso por Cinemateca Uruguaya marcó su formación y su trabajo, como alumno en los cursos de 1975 a 1979, luego como uno de sus tres directores ejecutivos de 1980 a 1984, pasando por una larga labor en la Coordinación entre 1991 y 2004, donde crea el "Espacio Uruguay", único concurso para obras terminadas uruguayas de cine y video, Divercine (Festival Internacional de Cine para Niños y Jóvenes), reorganiza la Escuela de Cine en 1995 y trata de continuar las enseñanzas de su director, Manuel Martínez Carril, en la medida de lo posible. Es integrante del Consejo de Administración de CIFEJ, trabaja intensamente con Prix Jeunesse y ha colaborado con el 4º Summit. Director de documentales como "Donde había la pureza implacable del olvido", sobre Eduardo Darnauchans, "Palabras Verdaderas", sobre Mario Benedetti.
Descargar currículum: español


Sebastián Santana
Ilustrador profesional, fotógrafo ocasional, diseñador gráfico por autoimposición y artista plástico por contingencia. Ha realizado trabajos para obras de teatro, festivales de cine, editoriales y grupos de música entre otros; ha expuesto sus creaciones un par de veces. Para mejor muestra de su producción puede visitar www.sebastiansantana.com






Nuestra traductora,
Anamaría Cledón
Uruguaya, nacida y residente en Montevideo, de profesión Contadora Pública con Estudios de Traductorado de Inglés y Francés en la Facultad de Derecho, Montevideo, además de los específicos realizados en el Instituto Cultural Anglo Uruguayo y en la Alliance Française de Montevideo.

Estudios de Portugués, Alemán, efectuados en el Instituto de Cultura Uruguaio-Brasilerio, Goethe Institut e Italiano en forma particular y en práctica laboral.

Su experiencia en traducciones de subtitulado de películas se inició en Cinemateca Uruguaya, en 1995, en ocasión de la organización de los festivales de Divercine, organizados por esa institución. Vinculada a Divercine desde esa época, ha seguido colaborando con este Festival, asi como con Cinemateca Uruguaya en distintos festivales.

También se ha desempeñado como traductora al Inglés y Francés, de la página web de
la Schola Cantorum de Montevideo (institución dedicada a la difusión del Canto Gregoriano en el Uruguay) y de artículos publicados en Revista Sinfónica.

Actualmente trabaja como Analista dependiente, a cargo de cuentas en Europa (en especial Francia, Bélgica, Luxemburgo, Suiza francófona y parte de Italia).

Our translator,
Anamaría Cledón
Born and living in Uruguay, she has degree as a CPA and studied Frenh and English Translation in Law Faculty in Montevideo though did not finish her majoring. Besides she especifically followed English and French Language in Instituto Cultural Anglo Uruguayo and Alliance Française de Montevideo.

She also learnt Portuguese and German in the Instituto de Cultura Uruguaio-Brasilerio, and Goethe Institut as well as Italian as part of her work practice.

She started her subtitling film experience in Cinemateca Uruguaya, in 1995, as a collaborator with Divercine festivals. Joined Divercine by that time and went on collaborating with this Festival as well as with Cinemateca Uruguaya .

She´s also the translator of Schola Cantorum of Montevideo web site into French and English as well as some articles publised in Revista Sinfónica.

She actually works as a dependent Analyst, in charge of accounts in Europe (mainly for France, Belgium, Luxembourg, and partly Italy.